Наша Турция.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наша Турция. » Наша Турция и наши в Турции » Помогите с переводами


Помогите с переводами

Сообщений 1 страница 30 из 71

1

Привет! Тут у меня периодически такая проблема встречается - мне присылают фразы на турецком, а я их прочесть смогу, а перевести не получается)))). Ну правила чтения легкие, а вот с пониманием смысла дело обстоит из рук вон плохо. ТАк что, если не возражаете, я буду иногда обращаться к вам за помощью, ладно?
Ну вот, например, что значат слова:
sen i ozledim???? Я их, конечно, не правильно написала, но у меня пока нет турецкой клавиатуры.

2

нуу наскока могу помочь перевод "ты скучаешь?"

3

eto znachit - ya po tebe skuchayu.

4

Спасибо.))))) Только вот "ты скучаешь?" или все-таки "я скучаю"? Впрочем, в данном случае это не имеет значения)))))).

5

Я по тебе соскучился.

6

DoK написал(а):

Я по тебе соскучился.

Seni özledim - Самый верный перевод у ДоКа. Как видите каждый переводит по-своему. Поэтому, если это просто перевод "для души", то без проблем. а если от этого зависит ваше счастье, то переводите у профессионалов.. :P

7

нет, счастье вряд ли зависит)))) И вам за перевод огромное спасибо! ПРямо половина форума переводила одну несчастную фразу!!!! Просто у меня проблемы с изучением турецкого - нормальных словарей у нас не продается, да и самоучителей нет, а язык знать хочется, вот и ищу способы изучения. А пока не нашла, прошу перевести людей знающих.))) Спасибки еще раз!!!

8

Так что, письмо из одной фразы состоит?  :P  или остальное перевела и поняла?))
Я думаю, что лучше не по "капле" выцеживать, а выложить, сразу, письмо. Все переведут. Вот это будет помощь...)))

9

DoK написал(а):

Я думаю, что лучше не по "капле" выцеживать, а выложить, сразу, письмо

какой вы аднака, а можа там ваенные тайны или сугуба личные сыкреты  :pardon:

10

Это не письмо))). Мы по аське общаемся. И в основно по-английски. Просто я всерьез хочу заниматься турецким, но пока получается только читать - в ближайшем будущем у меня уже будет словарь, и я смогу учить еще и слова. Но мне уже понемножку присылают турецкие фразы, хоть я их и не могу перевести. ВОт и обратилась к вам - хочется же знать что там - вдруг ругательства какие! Была еще одна фраза - переводится "хочу тебя узнать" (у меня есть маленький словарик, я перевела). Только смысла все равно не поняла - как-то она странно звучит, и не понятно, в каком контексте.
Но за предложение выкладывать целый письма спасибо. Как только у меня появится еще что-нибудь по-турецки, я  сразу же загляну и сообщу об этом.
Кстати, может, посоветуете, как лучше учить язык? может, есть какие-то самоучители или лучше просто заучивать слова, и общаться с турками по аськам? Мне важно не просто знать слова - их-то можно найти, важнее грамматика - что как склоняется-спрягается, а этого нигде нет.

11

могу накидать на мыло основы туркиша + словарик

12

2 Eva
Ой, спасибо!!! Это очень важно для меня!!! Мыло такое - anna.getsbi@gmail.com. Есть еще и МСН - кто хочет, стучитесь - velikaya_getsbi@hotmail.com. Жду!!!!

13

oy, a mozhno mne tozhe osnowy türkçe i slowarik na mylo,esli ne znalko koneçno???? pozhalujstaaaa...............

14

дык.... новая тема.. а Я не в курсе...
не дело)
:/
/поднялО глазёнки выше... на прочитать о чём тут бухтят

15

Anneta написал(а):

sen i ozledim????

перевод: ты скучаешь?

16

ЗашлаЙа написал(а):

перевод: ты скучаешь?

Да йпт!..  Читай с начала темы.... Пральный перевод у ДоКа... :dance:

17

/приподнялО... недовольно так... правую бровь
на счёт *йпт* и дальнейших высказываний... промолчу.

18

Что-то у меня отходняк....Пардон... :sorry:

:pardon: Тяжелый был день...

19

:O я тоже(гордо так) знаю.... :rolleyes:  несколько фраз и слов по-турецки.  :rolleyes:  Токмо есть у меня непонятка (в мсн написал....начало было по русски..."........незнаю merid cenc" :O Все словари перебрала...доступные :O а   merid cenc ...не нашла

20

Aiyana написал(а):

merid cenc

Таких слов по-турецки - нет... :(

21

Eva написал(а):

могу накидать на мыло основы туркиша + словарик

Можно пож-та и мне? :bye:

Адрес в личку мона?

22

Medisha написал(а):

Таких слов по-турецки - нет...

А по звучанию напоминает "женатый молодой".

23

DoK написал(а):

А по звучанию напоминает "женатый молодой".

"Женатый" это по англицки?

24

Ну да... :P  Половина английского, половина турецкого... Уж что товарищ знал..  :D

25

Привет, мои хорошие! Снова прошу помочь с переводом!
На этот раз фразочка такая: bende seni cok ozledim gel nadi
Я знаю, что тут что-то про "скучаю", но это для меня пока сильно сложно.
Помогите, плиззз!!!!

26

Anneta написал(а):

bende seni cok ozledim gel nadi

"я очень по тебе скучаю, давай приезжай"

вроде так  :boast:

27

Спасибо, Ева! Особенно понравилось сочетание переведенной фразы с твоей подписью - я очень по тебе скучаю, давай приезжай. Неумение отказать - смертный грех человечества!))))))))))
Супер!!!

28

:lol:  ну в таком контексте - да, звучит мощно

29

:lol: сама до сих пор смеюсь!!!

30

Anneta написал(а):

bende seni cok ozledim gel nadi

bende-Я тоже
seni cok ozledim-по тебе очень скучаю
gel nadi-ты не пришла


Вы здесь » Наша Турция. » Наша Турция и наши в Турции » Помогите с переводами